Sometimes we have a collision between these various endings with their various meanings, and that can lead to a little bit of confusion, or at least a momentary pause. Here's a sentence from the A.V. Club review of Burlesque:
It’s a glittering neon valentine to divadom so exquisitely, unapologetically gay that Alan Cumming’s homage to Joel Grey in Cabaret actually constitutes one of its butcher elements.
Nothing wrong with that at all, and "butcher" is the most obvious comparative form of "butch" (although "more butch" is perfectly acceptable). But didn't it give you pause to read it? Didn't it maybe just a little bit make you think of Alan Cumming in a bloody apron wielding a carving knife?
Here's the funny thing: "butch", in the sense of "tough and masculine", is apparently a contraction of "butcher". How about that!
"Butcher", by the way, is, if you know any French, obviously derived from or otherwise related to "boucher", which--and this is the less-obvious part--is related to English "buck", which now means "male deer" but once meant "male goat".